A Diákhálózat hozzájárulását kéri adatainak a következő célokra történő felhasználásához:

Az Ön személyes adatait feldolgozzuk, és az eszközéről származó információkat (cookie-kat, egyedi azonosítókat és egyéb eszközadatokat) tárolhatunk, felhasználhatunk az oldal stabilitásának érdekében és megoszthatunk harmadik féltől származő szoftverekkel. Amennyiben ön nem szeretné, hogy az adatait bárkivel is megosszuk, kérem ellenőrize ezen ablak beállításait.

Technikai sütik

Ezek a sütik az oldal megfelelő működéséhez szükségesek, nem tartalmaznak személyes információt

Statisztikát kiszolgáló sütik

Szolgáltatásaink fejlesztése érdekében a Google Analytics szolgáltatást használjuk, amely névtelen információkat küld az Ön látogatásáról, valamint összesített adatokat gyűjt a látogatói szokásokról, amelynek köszönhetően szolgáltatásainkat napi szinten fejlesztjük.

Sütik kezelése Elutasít Elfogadom az ajánlott süti-beállításokat

„”

„Kevés olyan filmet láttam, amiben ekkora szerepe lett volna a vizuálisan gazdag, de hosszú másodpercekig szótlanságba burkolózó jeleneteknek. Mintha az a bizonyos ambivalencia a beszéd és a csend kontrasztjának kiütközésében törne felszínre igazán...”

(Nyomokban spoilereket tartalmaz, habár: ez is ambivalens. Haha.)

Ambivalencia. „Duplikáció, ellentmondás, kétértelműség“.

Emlékszem, amikor először hallottam ezt a szót 9. osztályos alapiskolásként a Lány, kilenc parókával c. filmben, elhatároztam, hogy később a gimiben játszi könnyedséggel alkalmazom majd azokon az órákon, melyek aktuális tananyagáról épp halvány dunsztom sem lenne. Hát, igen... próbálkozni azért lehet, jó? Miután betápláltam a kifejezés kiguglizott magyarázatát elmém „Idegen Eredetű – Még Hasznos Lehet – Szavak“ szegletébe, rá kellett, jöjjek, hogy a szótári alak magyarázata nem fedi le a terminus gyakorlati életképességét, illetve sokszínűségét. Magát az ambivalencia szót először Eugen Bleuler svájci pszichiáter alkotta meg a latin megfelelőjű „mindkettő/kettős“ és „erő/ ereje van“ szavak összetételéből; később a fogalmat maga Freud népszerűsítette. A leírtakból is következtetni lehet tehát az ambivalencia és a pszichológia elválaszthatatlanságára, amit a viselkedésvizsgálat két ellentétes érzelem/gondolat egyidejű jelenlétével azonosít.

Ha viszont idáig átrágtad magad, kedves Olvasó a tankönyveket is megszégyenítő bevezetőn a kettőség fogalmának eredetéről, kérlek, lélegezz fel, ugyanis az ambivalencia ettől a ponttól kézzelfoghatóvá válik! (Plot twist: csak átvitt értelemben.)

Bez názvu

A Doveri-szoros, illetve sziklák szegélyezte, festői angliai városban élő Mary Hussain (a keresztényből a házassága révén muszlimmá lett feleség) idegen kultúrával átitatott mindennapjainak rendszere felborul, amikor férje, Ahmed szívrohamot kap egy átlagos, munka utáni délutánon. Halálával fény derül arra a kettős életre is, amit a férfi már másfél évtizede „oszt meg“ a szoros angliai felén élő feleségével, illetve (a Mary számára eddig ismeretlen) Genevieve-vel s annak fiával, Solomonnal a francia Calais-beli oldalon. Az özveggyé vált Mary válaszok után kutatva egyik nap felszáll arra a kompra, mellyel a férje utazott „munkaügyekben“ Franciaországba, hogy megismerje annak a bizonyos éremnek a másik oldalát, és lezárjon valamit, aminek a megismerése számára csak akkor kezdődött.

És hogy miért azonosítom épp ezt a filmet az ambivalencia fogalmával? A történései, a szimbolikája, a kettő – mint szám és a kétfelé osztás/megosztás szüntelen jelenléte mind hozzájárul az asszociációmhoz. Már a film pármondatos ismertetője is könnyen kétfelé bonthat egy moziteremnyi nézőt azt illetően, hogy Ahmed számára félig üres volt-e a pohár vagy teli. Mivel ő a film első pár percében van csak „fizikális“ szereplőként jelen, meglepő módon felesége viszi tovább a „kettősség/kettős élet“ mintáját a Calais-ba való megérkezése után: egy véletlennek köszönhetően a francia élettárs, Genevieve előtt takarítónőként mutatkozik be, fel nem fedve megérkezésének eredeti szándékát. Mary Ahmed törvényes özvegyeként is úgy érzi, rejtegetnie kell magát, illetve takarítónői „látogatásainak“ indokát. A tükör előtt gyakorol, de még saját arcképének visszapillantásától is ódzkodik: nem érzi magát teljes értékű nőnek/feleségnek, mivel évekkel korábban elvesztette Ahmeddel közös csecsemő gyermekét. A francia házba való vizitek gyakoribbá válásával azonban a nő magába vetett hite, illetve önbizalma is új szintre kerül, ugyanis a kamasz Solomon képében saját gyermekének árnyékat véli Mary felfedezni, lehetőséget adva neki a magában rég elfojtott anyai érzések minimális újraélésére. Ahogy a fiú megnyílik a házban egyre többet tartózkodó „takarítónőnek“, úgy távolodik el párhuzamosan édesanyjától is. Solomon várja haza a telefonon napok óta nem elérhető, életjelet nem adó apját, holott aggodalmaira a válasz Mary képében a mindennapos, házban töltött műszakok alatt ott áll vele végig szemben. Az apa nélkül maradt fiú, illetve annak sorsa önkéntelenül is az ellentmondásosság áldozata lesz, ugyanis ő végig abban a szellemben él, hogy apja, a sikeres üzletember „csupán“ a munkai kötelességek sokasága miatt van hosszú napokig távol (francia) családjától, fel sem merül benne egy másik országban felépített teljes élet lehetősége. (Lehet, hogy pont ez a „sápadt rózsaszín köd“ és a vele járó közös „tudatlanság“ az, ami olyan hamar képes volt összekötni a takarítónő Maryt és annak (kvázi) mostohafiát, Solomont.)

1111

Mary és Solomon már szinte egymás titkainak tudóivá válnak, a (még mindig hidzsábot viselő) asszony a házban véget ért műszakai után még tradicionális arab étellel is szolgál az időközben csapongani kezdő fiúnak – természetesen az apja kultúrája iránt rendkívül fogékony és lelkes Solomonnak ez egyszerre a földi manna és egy tőrforgatás megtestesülése is szívében. (Továbbra is vágya, hogy apja hazatérte után ellátogasson majd annak hazájába, Pakisztánba.)

Mary érzi, hogy a hallgatás terhe felemészt majd mindent, amit eddig „ismert idegenként“ a francia házban felépített: Genevieve és Solomon költözése az új otthonukba Mary vallomásának színterévé is válik.

Ha valami mindenképp elmondható Aleem Khan 1 óra 29 perces drámájáról, hogy a csönd az, ami annak mesteri részleteit szüli. Kevés olyan filmet láttam, amiben ekkora szerepe lett volna a vizuálisan gazdag, de hosszú másodpercekig szótlanságba burkolózó jeleneteknek. Mintha az a bizonyos ambivalencia a beszéd és a csend kontrasztjának kiütközésében törne felszínre igazán: a hallgatás a (belső) igazság, a valóság dimenziója (Mary hazaérve minden alkalommal levetkőzve néz bele a tükörbe, mintha csak a hazugságok gönceit vetné le a valódiság oltárán, hogy majd „tiszta“ tükörképével számot vetve ismét megpróbálja „begyakorolni“ francia látogatásainak célmondatait). A másik oldalon a film párbeszédei nagyrészt kódoltak: 2-2 szereplő sokszor más, a harmadik számára nem beszélt nyelven szól egymáshoz, megbontva a francia házban kialakult alkalmi hármas egységet.

Ddd

És hogy mi adja (szerintem) a film emberközeliségének esszenciáját? A helyszín. Vagyis inkább a helyszín beépítése a történetmesélésbe. A Doveri fehér sziklák és azok „mozgatása“ a film során elemi erejű szimbolikával bír: egyszerre Ahmed két világának elválasztói, Mary mindennapos vallomási lehetőségének „gátjai“, illetve a végső megbékélés, egyesülés helyszínei. (Na meg nem utolsó sorban szerintem több áll az angol–francia határ (földrajzi) áthidalásának sikere mögött, mint amibe a néző első alkalommal belegondol.)

Az igazság az, hogy másodszor is meg kellett néznem ezt a filmet, hogy írni tudjak róla (és tudom, hogy harmadszor is meg fogom). Ja, és jegyzeteltem is vagy 4 oldalt hozzá. (Szorgalmas bölcsészhallgató energiák, plíz.) Napestig sorolhatnám még a kihagyott, de feljegyzett momentumokat, kiragadásokat a filmből, melyek ha nem is direkt módon„pipálják ki“ a fentebb fejtegetett (filmes) ambivalencia fogalmát, de sokkal inkább egy teljesen másik szintre/perspektívába/síkra helyezik azt – a keresztény–muszlim ellentét, a gyász–elengedés mindennapossága, (de ugyanakkor befogadhatatlansága), a vallási hagyomány, személyes meggyőződés tradíciója, kezdeti ellentétpárok, melyek már szinte egységgé érnek a film végére.

Mit jelent (többszörösen) megbocsátani? Mi a megbékélés mögötti érzelmi intelligencia? Mit jelent vetélytársat (meg)szeretni? A Szerelem után annak az „embertípusnak“ a felemelkedését is ünnepli, aki ezen kérdések (jó) válaszainak birtoklója a 21.század társadalmában.

Ajánlom mindenkinek, aki hisz az európai filmek örökérvényűségének lehetőségében.